Följ oss på sociala medier:
”Författaren är väl insatt i tidsandan och kvinnohistorien. Mönstret le...”Läs mer
”Sara Lövestam är en gudabenådad ciceron i vårt svenska språk, och tack...”Läs mer
”Romandebutanten Moa Gammel Ginsburg lånar Hjalmar Söderbergs hundra år...”Läs mer
” Författaren behärskar sitt hantverk. ... Jonasson låter sina skrönor ...”Läs mer
”Återigen har författar- och advokatparet skrivit en roman om händelser...”Läs mer
”Jan Guillou går hur som helst lyckligt i mål med sin uppgift....”Läs mer
”Det är verkligen rappt berättat och det märks att författaren inte vil...”Läs mer
”Johan Erlandsson, till vardags journalist på Kommunalarbetaren, har gj...”Läs mer
”Oerhört spännande hela vägen in i mål.”Läs mer
”Min alltför vackra syster är i likhet med Historien om en anständig fa...”Läs mer
”Att gestalta troll trovärdigt är inte det enklaste, men de här författ...”Läs mer
”Boken Lärarinnan är både allvarlig och rolig. Och den är både tankeväc...”Läs mer
”Patos. Det är drivet och limmet i "De rättslösa". ... De rättslösa dra...”Läs mer
”Personligt och berörande. Inspirerande!”Läs mer
”Den är jättehärlig … Solstolsläsning! … det är lite feelgood, den bjud...”Läs mer
”Det är välformulerat och vasst, men också plågsamt och ibland nästan o...”Läs mer
”"Drönaren" har utsetts till Norges bästa kriminalroman 2019 och det ha...”Läs mer
”I år skulle den brittiska deckardrottningen ha fyllt 130 år. Kristina ...”Läs mer
”Intressant! … Lärorikt. Och en mycket viktig bok för att förstå högerp...”Läs mer

3 frågor till översättaren

”Kort och snabbt – som en tv-serie!” Björn Linné, 62 år, har översatt tre James Patterson-titlar.

Är det svårt att översätta James Patterson?
– Nej, inte alls, tvärtom. Hans raka, enkla språk gör att det är ovanligt lättjobbat. Men så är jag är van vid typen – tidigare har jag översatt 15 Ed McBain-romaner…

Vad särskiljer hans skrivande?
– Han skriver i väldigt korta kapitel, korta scener. Det går fort som attan att både läsa och översätta. Det känns mer som en rapp tv-serie än en roman. Och det funkar bra i den här genren, tycker jag.

Vad är den största utmaningen i ditt jobb – och hur går du tillväga?
– Största utmaningen är definitivt att få ett sådant flyt i språket att det inte märks att boken är översatt. Dessutom måste man försöka förstå andemeningen i det författaren skriver och det är inte alltid lätt. Först läser jag hela boken och markerar de partier som jag tror kan bli problematiska att översätta. Sedan översätter jag faktiskt rätt av, det har fungerat allra bäst för mig. Det är ett väldigt roligt och självständigt jobb.