3 frågor till översättaren
”Kort och snabbt – som en tv-serie!” Björn Linné, 62 år, har översatt tre James Patterson-titlar.
Är det svårt att översätta James Patterson?
– Nej, inte alls, tvärtom. Hans raka, enkla språk gör att det är ovanligt lättjobbat. Men så är jag är van vid typen – tidigare har jag översatt 15 Ed McBain-romaner…
Vad särskiljer hans skrivande?
– Han skriver i väldigt korta kapitel, korta scener. Det går fort som attan att både läsa och översätta. Det känns mer som en rapp tv-serie än en roman. Och det funkar bra i den här genren, tycker jag.
Vad är den största utmaningen i ditt jobb – och hur går du tillväga?
– Största utmaningen är definitivt att få ett sådant flyt i språket att det inte märks att boken är översatt. Dessutom måste man försöka förstå andemeningen i det författaren skriver och det är inte alltid lätt. Först läser jag hela boken och markerar de partier som jag tror kan bli problematiska att översätta. Sedan översätter jag faktiskt rätt av, det har fungerat allra bäst för mig. Det är ett väldigt roligt och självständigt jobb.